Petite leçon de vocabulaire

Publié le par Sarah

Il y a quelques mots qui déclenchent chez à peu près tous les laowai vivant en Chine depuis un long moment la même réaction d'exaspération. Ces petits mots que l'on entend 1000 fois par jour, ou ceux dont la définition est, comment dire, flexible.

Laowai : 老外。 Littéralement vieux+ extérieur = étranger

Enfin en théorie le mot poli et officiel pour dire étranger c'est 外国人,waiguoren, personne extérieure au pays en traduction littérale.

Et oui! Celui la, on ne le présente même plus. On l'entend quand on marche dans la rue et qu'un groupe de 12 ouvriers remarque votre présence. Ou alors quand on se rend en cours et que les étudiants chinois du campus croisent votre chemin. Dans l'ascenseur, dans le métro... Généralement suivi du terme Rhaallloooow !! (hello, donc)

En situation ça donne ça : Mon amie est tombée de son vélo car un camion qui faisait marche arrière ne regardait pas où il allait. Elle gisait par terre avec la jambe coincée. Des dizaines de personnes sont passées à coté d'elle sans broncher jusqu'à ce qu'un vieux s'arrête, penche la tête sur le côté et s'exclame : HaHA ! Laowai ! (Il a du gagner le bingo du jour) avant de repartir.

Autre exemple, je suis en cours de comparaison des différentes théories de la médecine chinoise au cours de l'histoire. Un truc bien pointu à base de chinois classique et tout. La prof, diplômée d'un doctorat et dont la culture classique doit atteindre des sommets de raffinement, qui prend même le temps de parler d'elle à la troisième personne, s'arrête un jour en plein milieu d'un phrase, pose sa main sur sa hanche, me regarde et m'interpelle : "Laowai, tu comprends ?"

J'ai essayé différentes techniques. J'ai essayé de répondre "chinois!!!" Ca marche plutot pas mal, surtout avec les enfants, mais c'est fatiguant. L'indifférence reste le meilleur choix.

Mashang 马上。littéralement : sur le cheval. Traduction officielle : tout de suite. Equivalence : yihuier 一会儿 un moment.

Dans le faits, 马上 englobe une notion de temps variant de 1 minute à plus l'infini. Par exemple, tu demandes au livreur d'eau quand il arrive. Mashang. Dans 4 heures. Tu demandes quand ton ami chinois quand il arrive au rendez-vous alors qu'il est dejà une demi heure en retard. Mashang. (comprendre je sors de chez moi dans 10 minutes)

En gros Mashang est la seule réponse temporelle qu'il vous sera jamais donnée quelle que soit la question posée. Rarement une info précise sur une heure sera obtenue. Mashang est généralement employé de pair avec 等一下, attends un peu. Meme concept.

隔壁 gebi. :A coté. Ou 前面 qianmian : devant

Dans les faits, La notion d'espace est tout aussi floue que celle de temps. Demander son chemin ici est un parcours du combattant. Il faut demander tous les dix metres et entendre dire qianmian, parfois accompagné d'un vague geste de la main rappelant quelqu'un chassant une mouche.

C'est par où la poste ? - Oh, devant. - Devant quoi ? tu sais pas de quelle direction je viens... - Ouais, bah à coté quoi. (En fait, c'était à trois rues plus loin)

Bon maintenant qu'on a le sujet (Laowai), les compléments circonstanciels de temps et de lieu, attaquons nous à la cause.

En matière de cause, la raison ultime c'est toujours 有事。 (J'ai un truc)

Qui peut contredire cette raison tout à fait honnête ! Le fameux "je peux pas j'ai piscine" ou encore "ah nan desolée je dois aller promener mon pingouin" font figure de petits joueurs face au simple et efficace "ah nan en fait j'ai des trucs"

exemples : Ma prof ne se pointe pas pour l'examen final et nous laisse tout seuls dans la classe parce que aujourd'hui, "elle a des trucs". De notre coté, pareil, "J'ai des trucs" est une excuse tout à fait acceptable par l'administration sur un mot d'absence.

Alors quand tu combines, ca devient marrant. Je vais au dispensaire pour une consultation. On me dit que la prof n'est pas là car "elle a des trucs". Je demande quand elle reviendra et bien entendu, on me dit "dans un moment" (j'ai appris plus tard qu'elle avait la jambe cassée et quatre semaine plus tard, toujours pas revenue)

En gros ici, tout est situé "pas loin", tout arrive "bientôt", parce que tout le monde est occupé avec ses trucs. Sauf quand un laowai passe.

pour info : rappelez vous du sens de la precision chinois avec cet article

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Salut Sarah, je croyais que tu avais cessé d'alimenter ton blog, c'est super de voir qu'il est toujours actif ! Bravo pour ton parcours... Plus qu'un an et direction la Californie, donc... Bonne chance à toi !! :)<br /> Je viens de lire dans ta réponse ci-dessus à Manman quelque chose qui m'a frappé : &quot; Meme si je parle parfaitement, si je suis mariée à un chinois, et que donc je suis entrée dans une famille chinoise...&quot; <br /> Je me souviens qu'il y a 4 ans 1/2 tu ne parlais pas un mot de chinois. Aujourd'hui, tu as vraiment la sensation d'une maîtrise complète de la langue ? Est-ce également le cas à l'écrit, ou pas ? Et qu'est-ce qui a été LE PLUS déterminant pour progresser considérablement dans cette maîtrise du chinois : ton travail personnel &quot;en solo&quot;, tes échanges à l'oral avec les Chinois, et/ou ta vie dans une famille chinoise avec un mari Chinois (sans doute booster déterminant ?) ? (même si bien sûr c'est toujours un mélange d'un peu tout ça)
Répondre
M
Concernant le 老外 que vous entendez à tout bout de champ et qui vous insupporte, sachez que ce n'est pas un terme particulièrement péjoratif, familier mais pas péjoratif. A Hong Kong par exemple, ville cosmopolite comme chacun sait, il y a un terme plus désagréable et qui est encore employé quoique de moins en moins c'est le 'Gweilo' 鬼老. Là, vous pouvez vous demandez: juste ciel, qu'ai-je fait aux chinois! Et même dans ce cas, ce n&quot;était pas très insultant ou méprisant. I l faut comprendre que les chinois se considèrent étant &quot;à l'endroit&quot; pour appréhender le monde et les blancs font les choses &quot;à l'envers&quot;, comme des fantômes qui vivent dans un autre monde. Voilà voilà...<br /> <br /> Mais je ne peux pas m'empêcher de comparer ce que vous entendez et ce que moi j'entends en France.<br /> Il y a en des gens, en province surtout, qui vous donnent du &quot;chinetoque&quot; et dans certains coins paumés, ils vous fixent du regard. Ils ne disent rien mais ils n'en pensent pas moins! Une fois, je me suis vraiment fait violence pour ne pas jeter le café chaud que j'étais en train de boire sur une dame ( c'est un bien grand mot pour elle) dans une enceinte sportive avec mes enfants. Dès qu'elle nous a vus, elle s'est bridé les yeux avec les doigts avec une mine provocatrice alors que nous marchions tranquillement et calmememnt, me semblait il.<br /> <br /> Si ça peut relativiser un peu les choses durant votre présence en Chine...
Répondre
S
Je comprends tout à fait que l'intention n'est pas raciste, mais le fait est que se faire appeler 外 100 fois par jour, que votre simple présence suscite rires et regards en coin, photos en douce et autres commentaires du genre &quot;ils sont tous pareils &quot; ou &quot;elle a un gros cul&quot; pèse lourd certains jours. Tous les jours. Partout. Moi ce n'est pas une fois que j'ai envie de verser du café sur mes voisins débiles, c'est tous les jours. Maintenant voilà, les cons en France sont tout aussi con, on est bien d'accord. Ma propre mère a fait le geste des yeux bridés à mon mari la première fois qu'elle l'a vu.... ambiance...<br /> <br /> CE qui me fait le plus mal, c'est que 外 est un symbole d'exclusion on ne peut plus clair. Meme si je parle parfaitement, si je suis mariée à un chinois, et que donc je suis entrée dans une famille chinoise, meme si j'étudie la médecine millénaire qui est une part de la culture chinoise, je ne serai JAMAIS inclue ou acceptée. Je serai toujours l'outsider, je serai toujours jugée sur ce que je mange, ce que je porte, etc etc. <br /> <br /> Quand je parle avec des patients des fois, ils m'entendent parler un très bon chinois mais ne me répondent pas directement. Ils préfèrent parler de moi à la troisième personne à une autre étudiante, parce qu'elle est asiatique et ressemble plus à eux. Même si elle est de Malaisie et qu'elle parle 10 fois moins bien que moi. Dans leur tête je ne suis pas digne d'une conversation avec eux. <br /> <br /> Donc oui je déteste ce mot parce qu'il met tous les étrangers dans la même catégorie et qu'il me pousse en dehors de la Chine.
M
je vois que
Répondre
T
hahaha excellent ! si un jour tu reviens vivre en France, tu pourras faire one woman show et raconter tes aventures en Chine... cet article fera un excellent sketch ! Ou alors tu pourrais faire one woman show en Chine ! Il y a bien des chinois qui ont le sens de la dérision ? Ou des expa ?
Répondre