Petite leçon de vocabulaire
Il y a quelques mots qui déclenchent chez à peu près tous les laowai vivant en Chine depuis un long moment la même réaction d'exaspération. Ces petits mots que l'on entend 1000 fois par jour, ou ceux dont la définition est, comment dire, flexible.
Laowai : 老外。 Littéralement vieux+ extérieur = étranger
Enfin en théorie le mot poli et officiel pour dire étranger c'est 外国人,waiguoren, personne extérieure au pays en traduction littérale.
Et oui! Celui la, on ne le présente même plus. On l'entend quand on marche dans la rue et qu'un groupe de 12 ouvriers remarque votre présence. Ou alors quand on se rend en cours et que les étudiants chinois du campus croisent votre chemin. Dans l'ascenseur, dans le métro... Généralement suivi du terme Rhaallloooow !! (hello, donc)
En situation ça donne ça : Mon amie est tombée de son vélo car un camion qui faisait marche arrière ne regardait pas où il allait. Elle gisait par terre avec la jambe coincée. Des dizaines de personnes sont passées à coté d'elle sans broncher jusqu'à ce qu'un vieux s'arrête, penche la tête sur le côté et s'exclame : HaHA ! Laowai ! (Il a du gagner le bingo du jour) avant de repartir.
Autre exemple, je suis en cours de comparaison des différentes théories de la médecine chinoise au cours de l'histoire. Un truc bien pointu à base de chinois classique et tout. La prof, diplômée d'un doctorat et dont la culture classique doit atteindre des sommets de raffinement, qui prend même le temps de parler d'elle à la troisième personne, s'arrête un jour en plein milieu d'un phrase, pose sa main sur sa hanche, me regarde et m'interpelle : "Laowai, tu comprends ?"
J'ai essayé différentes techniques. J'ai essayé de répondre "chinois!!!" Ca marche plutot pas mal, surtout avec les enfants, mais c'est fatiguant. L'indifférence reste le meilleur choix.
Mashang 马上。littéralement : sur le cheval. Traduction officielle : tout de suite. Equivalence : yihuier 一会儿 un moment.
Dans le faits, 马上 englobe une notion de temps variant de 1 minute à plus l'infini. Par exemple, tu demandes au livreur d'eau quand il arrive. Mashang. Dans 4 heures. Tu demandes quand ton ami chinois quand il arrive au rendez-vous alors qu'il est dejà une demi heure en retard. Mashang. (comprendre je sors de chez moi dans 10 minutes)
En gros Mashang est la seule réponse temporelle qu'il vous sera jamais donnée quelle que soit la question posée. Rarement une info précise sur une heure sera obtenue. Mashang est généralement employé de pair avec 等一下, attends un peu. Meme concept.
隔壁 gebi. :A coté. Ou 前面 qianmian : devant
Dans les faits, La notion d'espace est tout aussi floue que celle de temps. Demander son chemin ici est un parcours du combattant. Il faut demander tous les dix metres et entendre dire qianmian, parfois accompagné d'un vague geste de la main rappelant quelqu'un chassant une mouche.
C'est par où la poste ? - Oh, devant. - Devant quoi ? tu sais pas de quelle direction je viens... - Ouais, bah à coté quoi. (En fait, c'était à trois rues plus loin)
Bon maintenant qu'on a le sujet (Laowai), les compléments circonstanciels de temps et de lieu, attaquons nous à la cause.
En matière de cause, la raison ultime c'est toujours 有事。 (J'ai un truc)
Qui peut contredire cette raison tout à fait honnête ! Le fameux "je peux pas j'ai piscine" ou encore "ah nan desolée je dois aller promener mon pingouin" font figure de petits joueurs face au simple et efficace "ah nan en fait j'ai des trucs"
exemples : Ma prof ne se pointe pas pour l'examen final et nous laisse tout seuls dans la classe parce que aujourd'hui, "elle a des trucs". De notre coté, pareil, "J'ai des trucs" est une excuse tout à fait acceptable par l'administration sur un mot d'absence.
Alors quand tu combines, ca devient marrant. Je vais au dispensaire pour une consultation. On me dit que la prof n'est pas là car "elle a des trucs". Je demande quand elle reviendra et bien entendu, on me dit "dans un moment" (j'ai appris plus tard qu'elle avait la jambe cassée et quatre semaine plus tard, toujours pas revenue)
En gros ici, tout est situé "pas loin", tout arrive "bientôt", parce que tout le monde est occupé avec ses trucs. Sauf quand un laowai passe.
pour info : rappelez vous du sens de la precision chinois avec cet article