ne pas se tromper de thon
Le chinois est une noble langue, pleine de trucs bizares et compliqués dedans, étudiés tout exprès pour que les étrangers y pigent que dalle.
Prenons un exmple, les tons. Y'en a 4. La différence pour nos escourdes est aussi signifiante et facile à attraper qu'un cafard tiens.
Le ton 1 serait le cafard qui rampe : tout plat et assez haut.
Le ton 2, lui, il grimpe un peu, comme le cafard qui escalade ton bureau.
Le 3eme, il descend un peu pour mieux remonter, genre le cafard fait du saut à la perche
Le 4eme, descend tout droit comme le cafard qui fait de la luge.
En plus, selon comment ils sont positionnés dans le mot, les tons peuvent changer (c'est comme le nord et le sud, en fonction de là où on regarde, c'est pas pareil, spécial dédicace à Roxane).
Du coup ça donne lieu à des quiproquos sympathiques.
Par exemple, si tu prononces mal 给我盐 (geiwoyenne, passe moi le sel gertrude) et ben l'autre peut comprendre 给我菸 (geiwoyenne, tout pareil, mais là il te file sa clope...)
Ou alors mieux, tu vois un beau gosse chinois dans la rue, et tu veux lui demander où se trouve le macdonald's le plus proche. tu commence ta phrase par 请问 (tchingwénne : hèp la, steuplé). Bon ben fusses tu enrhumé, il peut t'arriver de dire 请吻 (tchingwenne, tout pareil penses tu. Grosse erreur !). Et là le mec, au mieux rougit, au pire te roule un gros palot. Ben oué on t'avait prévenu, tchingwèèéénne, ça veut dire embrasse moi...
Prenons un exmple, les tons. Y'en a 4. La différence pour nos escourdes est aussi signifiante et facile à attraper qu'un cafard tiens.
Le ton 1 serait le cafard qui rampe : tout plat et assez haut.
Le ton 2, lui, il grimpe un peu, comme le cafard qui escalade ton bureau.
Le 3eme, il descend un peu pour mieux remonter, genre le cafard fait du saut à la perche
Le 4eme, descend tout droit comme le cafard qui fait de la luge.
En plus, selon comment ils sont positionnés dans le mot, les tons peuvent changer (c'est comme le nord et le sud, en fonction de là où on regarde, c'est pas pareil, spécial dédicace à Roxane).
Du coup ça donne lieu à des quiproquos sympathiques.
Par exemple, si tu prononces mal 给我盐 (geiwoyenne, passe moi le sel gertrude) et ben l'autre peut comprendre 给我菸 (geiwoyenne, tout pareil, mais là il te file sa clope...)
Ou alors mieux, tu vois un beau gosse chinois dans la rue, et tu veux lui demander où se trouve le macdonald's le plus proche. tu commence ta phrase par 请问 (tchingwénne : hèp la, steuplé). Bon ben fusses tu enrhumé, il peut t'arriver de dire 请吻 (tchingwenne, tout pareil penses tu. Grosse erreur !). Et là le mec, au mieux rougit, au pire te roule un gros palot. Ben oué on t'avait prévenu, tchingwèèéénne, ça veut dire embrasse moi...